< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
30 I and the Father are one.”
Én és az Atya egy vagyunk.
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
42 and many believed in Him there.
És sokan hivének ott ő benne.