< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
“Hakika, Hakika, ina ce maku, wanda bai shiga ta kofa zuwa garken tumaki ba, amma ya haura ta wata hanya, wannan mutum barawo ne da dan fashi.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Wanda ya shiga ta kofa shine makiyayin tumakin.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Mai gadin kofar zai bude masa. Tumakin suna jin muryarsa, ya na kuma kiran tumakinsa da sunayensu, ya kuma kai su waje.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Bayanda ya kawo su duka a waje, yana tafiya a gabansu, sai tumakin su bi shi, domin sun san muryarsa.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Ba za su bi bako ba amma sai dai su guje shi, domin basu san muryar baki ba.”
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Yesu ya yi masu magana da wannan misali, amma basu gane wadannan abubuwa da yake gaya masu ba.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Sai Yesu ya ce masu kuma, “Hakika, Hakika, Ina ce maku, Ni ne kofar tumaki.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Dukan wadanda suka zo kamin ni barayi ne da yan fashi, amma tumakin ba su ji su ba.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Ni ne kofa, In kowa ya shiga ta wurina, zai sami ceto, zai shiga ya fita ya kuma sami wurin kiwo.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Barawo ba ya zuwa sai don ya yi sata, ya kashe, ya kuma hallakar. Na zo ne domin su sami rai su kuma same shi a yalwace.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Ni ne makiyayi mai kyau. Makiyayi mai kyau yana bada ransa domin tumakinsa.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Wanda yake dan sako kuma, ba makiyayi ba, wanda ba shine mai tumakin ba, in ya ga kyarkeci na zuwa sai ya saki tumakin ya gudu. Sai kyarkecin ya dauke su ya kuma warwatsa su.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Ya gudu domin shi mai aikin kudi ne kuma bai damu da tumakin ba.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Nine makiyayi mai kyau, na kuma san nawa, nawa kuma sun san ni.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Uban ya san ni, ni ma na san Uban, na kuma bada raina domin tumakin.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Ina da wadansu tumaki wadanda ba na wannan garken ba. Wadannan, kuma, dole in kawo su, su ma za su ji muryata saboda za su zama garke daya da makiyayi daya.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Domin wannan ne Uban yake kauna ta: Na bada raina domin in same shi kuma.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Babu wanda zai dauke shi daga wurina, amma ina bayar da shi da kaina. Ina da ikon bada shi, ina da iko in dauke shi kuma. Na karbi wannan umarnin daga wurin Ubana.”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Tsattsaguwa ta sake tashi tsakanin Yahudawa domin wadannan kalmomin.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Dayawa a cikinsu suka ce, yana da aljani, kuma mahaukaci ne. Don me ku ke sauraronsa?”
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Wadansu suka ce, wadannan ba kalmomin wanda yake da aljani ba ne. Ko mai aljani zai iya bude idanun makaho?”
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Sai lokacin idin Tsarkakewa a Urushalima ya zo.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
A lokacin damuna ne, Yesu kuwa yana tafiya a shirayi cikin haikalin Sulaimanu.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Sai Yahudawa suka zagaye shi suka ce masa, “Har yaushe ne za ka bar mu cikin shakka? In kai ne Almasihun, ka gaya mana dalla-dalla.”
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Yesu ya ce masu, “Na gaya maku, amma baku gaskata ba. Ayyukan da nake yi a cikin sunan Ubana, su ke yin shaida a kaina.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Duk da haka baku gaskata ba domin ku ba tumakina ba ne.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Tumakina suna jin murya ta; Na san su, suna kuma bi na.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
Ina ba su rai na har abada; ba za su taba mutuwa ba, babu wanda zai kwace su daga hannu na. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Ubana, wanda ya bani su, ya fi kowa girma, kuma ba mai iya kwace su daga hannun Uban.
30 I and the Father are one.”
Ni da Uban daya ne.”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Sai Yahudawa suka dauki duwatsu kuma domin su jajjefe shi.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Yesu ya amsa masu, “Na nuna maku kyawawan ayyuka masu yawa daga wurin Uban. Saboda wane daga cikin wadannan ayyukan kuke jefe ni?”
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Sai Yahudawa suka amsa masa, “ba don wani aiki mai kyau muke son mu jefe ka ba, amma don sabo, domin kai, mutum ne, amma kana mayar da kanka Allah.”
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Yesu ya amsa masu, “Ba a rubuce yake a shari'arku ba, 'Na ce, “ku alloli ne”'?”
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
In ya kira su alloli, su wadanda maganar Allah ta zo gare su (kuma ba za a iya karya nassi ba),
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
kuna gaya wa wanda Uban ya kebe ya kuma aiko cikin duniya, 'Kana sabo', domin Na ce, 'Ni dan Allah ne'?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
In ba na aikin Ubana, kada ku gaskata ni.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Amma, idan ina yin su, ko ba ku gaskata da ni ba, ku gaskata da ayyukan saboda ku sani, ku kuma gane cewa Uban yana ciki na, ni kuma ina cikin Uban.”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Suka sake kokarin kama shi, amma ya yi tafiyarsa, ya fita daga hannunsu.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Ya yi tafiyarsa kuma har gaba da kogin Urdun zuwa inda Yahaya ke yin baftisma ada, ya kuma zauna a wurin.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Mutane masu yawa suka zo wurinsa, suka ce,”Hakika Yahaya bai yi wasu alamu ba, amma dukan abubuwan da Yahaya ya ce game da wannan mutum gaskiya ne.”
42 and many believed in Him there.
Mutane dayawa suka bada gaskiya gare shi a wurin.