< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
“Gaskiya nake gaya muku, mutumin da bai shiga inda ake ajiye garken tumaki ta ƙofa ba, amma ya hau ta katanga, ɓarawo ne, ɗan fashi kuma.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Mutumin da ya shiga ta ƙofa makiyayin tumakinsa ne.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Mai gadin yakan buɗe wa makiyayin ƙofa, tumakin kuma sukan saurari muryarsa. Yakan kira tumakinsa da suna, yă kuma fid da su waje.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Sa’ad da ya fitar da dukan nasa waje, sai ya ja gabansu, tumakinsa kuma sukan bi shi domin sun san muryarsa.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Amma ba za su taɓa bin baƙo ba; sai dai ma su guje masa don ba su san muryar baƙo ba.”
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Yesu ya yi musu wannan misali, amma ba su fahimci abin da yake faɗa musu ba.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Saboda haka Yesu ya sāke cewa, “Gaskiya nake gaya muku, ni ne ƙofar tumakin.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Duk waɗanda suka riga ni zuwa ɓarayi ne,’yan fashi kuma, amma tumakin ba su saurare su ba.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Ni ne ƙofar; duk wanda ya shiga ta wurina zai sami ceto. Zai riƙa shiga yă fita yă kuwa sami wurin kiwo.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Ɓarawo yakan zo don yă yi sata ne kawai da kisa da kuma ɓarna. Ni kuwa na zo ne don su sami rai, su kuma same shi a yalwace.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
“Ni ne makiyayi mai kyau. Makiyayi mai kyau yakan ba da ransa domin tumakin.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Wanda aka ɗauko haya ba shi ne makiyayi mai tumakin ba. Saboda haka sa’ad da ya ga kyarkeci yana zuwa, sai yă sheƙa da gudu yă bar tumakin. Sai kyarkecin yă kai wa garken hari, yă kuma watsar da su.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Mutumin yakan gudu don shi ɗan haya ne kawai, bai kuwa damu da tumakin ba.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
“Ni ne makiyayi mai kyau; na san tumakina, tumakina kuma sun san ni,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
kamar yadda Uba ya san ni, ni kuma na san Uba, ina kuwa ba da raina domin tumakin.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Ina da waɗansu tumaki da ba na wannan garken ba ne. Dole ne in kawo su su ma. Za su saurari muryata, za su kasance garke guda ɗaya, makiyayi guda kuma.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Abin da ya sa Ubana yake ƙaunata ke nan, domin ina ba da raina, in ɗauko shi kuma.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Ba mai karɓe mini rai, ina dai ba da shi. Ina da iko in ba da shi, ina da iko in ɗauko shi kuma. Wannan umarni kuwa daga wurin Ubana na karɓo shi.”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Saboda waɗannan kalmomi fa, sai ɓaraka ta sāke shiga cikin Yahudawa.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Da yawa daga cikinsu suka ce, “Yana da aljani, yana kuma hauka. Don me za ku saurare shi?”
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Amma waɗansu suka ce, “Kai, waɗannan kalmomi ba na mai aljani ba ne. Anya, aljani yana iya buɗe idanun makaho?”
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Bikin Miƙawa a Urushalima ya kewayo, lokacin sanyin hunturu ne kuwa.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Sai ga Yesu a filin haikali yana zagawa a Shirayin Solomon,
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
sai Yahudawa suka taru kewaye da shi, suka ce masa, “Har yaushe za ka bar mu da shakka? In kai ne Kiristin, ka faɗa mana a fili mana.”
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Yesu ya amsa ya ce, “Na faɗa muku, amma ba ku gaskata ba. Ayyukan da nake yi cikin sunan Ubana su suke nuna ko wane ne ni.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Amma ba ku gaskata ba domin ku ba tumakina ba ne.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Tumakina sukan saurari muryata; na sansu, suna kuma bi na.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
Ina ba su rai madawwami, ba za su taɓa hallaka ba; ba kuma mai ƙwace su daga hannuna. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Ubana, wanda ya ba ni su, ya fi duka girma, ba mai ƙwace su daga hannun Ubana.
30 I and the Father are one.”
Da ni da Uba ɗaya ne.”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Sai Yahudawa suka sāke ɗebo duwatsu don su jajjefe shi,
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
amma Yesu ya ce musu, “Na nuna muku ayyukan alheri masu yawa da Uba ya aiko ni in yi, a kan wanne kuke so ku jajjefe ni?”
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Yahudawa suka amsa suka ce, “Ai, ba don wani daga cikin waɗannan ayyukan alheri ne muke so mu jajjefe ka ba, amma don saɓon da kake yi, kai da kake mutum kawai, kana mai da kanka Allah.”
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Yesu ya amsa musu ya ce, “Ba a rubuce yake a cikin Dokarku ba cewa, ‘Na ce ku alloli ne’?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Mun dai san Nassi ba ya ƙarya, In har ya kira su waɗanda maganar Allah ta zo musu, ‘alloli,’
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
to, game da wanda Uba ya keɓe a matsayin nasa ne ya kuma aiko shi duniya. Don me kuke ce saɓo nake, domin na ce, ‘Ni Ɗan Allah ne?’
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
In ba ayyukan da Ubana yake yi ne nake yi ba, to, kada ku gaskata ni.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Amma in su nake yi, ko ba ku gaskata ni ba, to, ku gaskata ayyukan, don ku sani, ku kuma gane, Uban yana cikina, ni kuma ina cikin Uban.”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Sai suka sāke yin ƙoƙari su kama shi, amma ya kuɓuce musu.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Sa’an nan Yesu ya sāke koma ƙetaren Urdun inda dā Yohanna yake baftisma. A can ya zauna
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
mutane da yawa suka zo wurinsa. Suka ce, “Ko da yake Yohanna bai yi wani abin banmamaki ba, duk abubuwan da Yohanna ya faɗa game da mutumin nan gaskiya ne.”
42 and many believed in Him there.
A nan kuwa mutane da yawa suka gaskata da Yesu.

< John 10 >