< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Imoamoani kani n yedi yi, yua n ki tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, ama ki doni kaanto ki kua kuli tie sugido leni sanjalo.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Ama yua n tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, tie ipe yankpaalo.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Bu buliñoabu jiidikoa luodi opo, ipe mo cengi o nialu. O yini wan die yaa pe, yua kuli leni yeli, ki ñani ba.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
O ya ñani wani die ya pe yeni, o baa cuoni bi liiga ke bi hua o, kelima bi bani o nialu.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Bi kan hoadi caano, ama bi baa sani ki foagidi okani, kelima baa bani bi canba niali.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Jesu den puaba laa kpanjama, ama baa den bandi wan maadi ba yaala yaa maama.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Jesu go den yedi ba: N yedi yi imoamoani mini n tie bu buliñoabu ipe po.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Yaaba n den kpa cua ke n daa cua kuli tie sugida leni sanjabe, ama ipe ki den cengi ba.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Mini n tie bu buliñoabu. Yua n kua n kani kuli baa faabi o baa koa ki go ña ki baadi mi jiema.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
O sugido cua ki bua ki su, ki kodi, ki bolini, ama mini n cua ke ipe n ba li miali ki ya pia li bonla kuli ke li dagidi bi po.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Mini n tie o yankpaahamo. O yankpaahamo puuni omiali ope po.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Ama o tuonsoanlo yua n ki die ipe, waa tie yankpaahamo, o ya laa ke ofuasangbanlo kpendi, o baa sani ki ha ipe. O fuasangbanlo baa cuo bi tianba ki yadi yaaba n sieni.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
O tuonsoanlo baa sani kelima waa die ipe, lanyaapo waa yagini o yama ipe. Mini n tie oyankpaahamo.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
N bani n pe, n pe mo bani nni.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Nani Baa n bani nni, ke n moko bani Baa maama, n puuni n miali n pe po.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
N pia yaa pe n kaa ye li naa yanloli nni, n baa cuani bani moko, bi baa gbadi n nialu, n baa pia yangoyenli leni yankpaayendo.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Baa bua nni, kelima n puuni n miali, ki go baa guani ki gaa n cili.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
O bakuli kanfie nni li, n pia upaalu ki baa pali, n go pia upaalu ki baa gaali, lani tie min den baa yaa ñoabonli n Baa kani.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Mi paadima go den tieni Jufinba siiga kelima laa maama po.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Bi siiga boncianla den tua: O pia ki cicibiadiga, o gaade, be yaapo ke yi cengi o?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Bi tianba den tua: Cicibiadiga ka, cicibiadiga ba fidi ki nuadi juama?
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Li den tie ku fawaagu yogunu, ke bi jaani yaa jaanma n yi U Tienu diegu gagidima jaanma Jelusalema po.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Jesu den cuoni ki gaandi U Tienu diegu nni, Salimono ciagu tinga.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Jufinba den taani ki lindi o, ki yedi o: Hali u laa yogunu yo ke a baa waani ti, ti yama n duani? A ya tie U Tienu n gandi yua han kadi ki waani ti.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesu den guani ki yedi ba: N waani yi, ama yii daani, min tuuni ya tuona, n Baa yeli nni tiendi n po siedi.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Ama yii daani kelima yii tie min die yaa pe siigs yaaba.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
N ya pe cengi n nialu. N bani ba, ban mo huani.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
N puuni ba yaa miali n kan gbeni. Bi kan bodi hali abada. O bakuli kan fieba n nuu nni mo. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
N baa yua n puni nni ba cie yua kuli. O bakuli kan fidi ki fieba, n Baa nuu nni mo.
30 I and the Father are one.”
Mini leni Baa tie yendo.
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Jufinba go den taa a tana ki baa madi o.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jesu den yedi ba: N teni ke yi laa atuonhama boncianla, yaa n ñani nBaa kani. Li laa tuonli yaapo yo ke yi baa madi nni atana?
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Jufinba den guani ki yedi o: Ti kan madi a, atana kelima tuonliba po ka, ama han sugidi U Tienu yeni, kelima fini yua n tie nisaalo tua ke a tie U Tienu!
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesu den guani ki yedi ba: Naani laa diani yi balimaama nni ki yedi: N yedi ke yi tie tieni?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Li ya tie ke U Tienu yedi ke wan maadini yaaba tie nani yi tieni yeni, ke ti bani ke idiani mo kanlebidi.
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
li nan gaa lede yo ke yi yedi: ke mini yua tie U Tienu n gandi ki gagidi yua ki soani o handuna nni sugidi U Tienu kelima n yedi ke n tie U Tienu Bijua po?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
N yaa tuuni n Baa tuona yin da daani n maama.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Ama n ya tuuni o tuona, baa ke yii daani n maama, daani mani kelima min tuuni ya tuona po, yi bandi ki go ga ke Baa ye n niinni, ke n mo ye Baa niinni.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Lanyaapo bi go den lingi ki baa cuo o, ama o den ciadi bi nuu nni.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Lane Jesu go den gedi Judana kpenu kandima, Jan n den kpa batisi bi niba naankani, ki kali li kani.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Bi niba boncianla den kpendi o kani, ki tua: Jan ki den tieni bancianma ba. Ama wan den maadi yaa maama o naajoa po kuli tie moamoani.
42 and many believed in Him there.
Li kani bi niba boncianla den daani o.