< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
»Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
»Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins!«
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
42 and many believed in Him there.
Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.