< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins.
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?”
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
42 and many believed in Him there.
Und viele glaubten daselbst an ihn.