< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
30 I and the Father are one.”
“Tanine ta aaway nu issino.”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
42 and many believed in Him there.
Henkka daroo asay Yesussan ammanides.

< John 10 >