< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
« En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
« Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père, nous sommes un. »
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
42 and many believed in Him there.
Là, beaucoup crurent en lui.