< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30 I and the Father are one.”
Jeg og Faderen, vi ere eet."
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42 and many believed in Him there.
Og mange troede på ham der.

< John 10 >