< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
„Každý ví, že kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, není pastýř, ale zloděj.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Pastýř vchází do ovčince zásadně dveřmi.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Hlídač otevírá jenom jemu a ovce svého pána poznávají už po hlase. Pastýř na ně volá jménem a ony k němu běží, protože vědí, že je vyvede na pastvu.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Vodí své stádo a ovce ho následují, protože znají jeho hlas.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Cizího člověka neposlechnou a nejdou za ním, protože jeho hlas neznají.“
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Posluchači nepochopili toto Ježíšovo srovnání,
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
a tak je vysvětlil: „Já jsem pastýř, který střeží vchod do ovčince.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Všichni, kdo se tam dobývají jinudy, jsou zloději a lupiči a ovce je neposlouchají.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Já jsem vchod. Kdo mnou vejde, bude zachráněn. A kdo se mnou bude vcházet i vycházet, nebude mít nedostatek.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Zloděj ovce krade a zabíjí, já jim však přináším život plný hojnosti.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Já jsem dobrý pastýř, který za ovce i život obětuje.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Námezdný pastevec nemá k ovcím vztah, a když se blíží vlk, uteče. Ovce nejsou jeho, a tak mu na nich nezáleží. Ať je vlk třeba rozežene nebo roztrhá.
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Já jsem však dobrý pastýř a mám rád své ovce a ony mne.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Podobně mne miluje Otec a já zas Otce. Za ovce položím i život.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Mám ještě jiné ovce, mimo vyvolený národ. I ty svolám, přivedu je a bude jeden ovčinec a jeden pastýř.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Protože dávám svůj život, Otec mne miluje a z lásky mi ho zase vrátí.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Nikdo mne nemůže zabít bez mé vůle. Je v mé moci, abych se života vzdal a opět ho získal. Činím to z pověření svého Otce.“
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Ježíšova slova opět vyvolala mezi posluchači roztržku.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Mnozí říkali: „Je posedlý démonem a dočista se zbláznil. Vůbec ho neposlouchejte.“
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Jiní však mínili: „To není řeč posedlého. Což může zlá moc uzdravit slepého?“
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
V Jeruzalémě se právě konala výroční slavnost zasvěcení chrámu. Bylo to v zimním období dešťů,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
a tak se Ježíš procházel chrámovým podloubím.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Židé ho obklopili a ptali se ho: „Jak dlouho nás necháš ještě v nejistotě? Proč nám otevřeně neřekneš, jsi-li opravdu Mesiáš?“
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
„Vždyť jsem vám to již nejednou řekl, ale vy jste to nikdy nevzali vážně, “odpověděl jim Ježíš. „Mé činy vydávají svědectví o tom, že jsem Mesiáš. Vždyť je konám z Otcova pověření.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Nevěříte mi, protože nepatříte do mého stáda.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Moje ovce slyší můj hlas a následují mne; já je miluji
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
a dávám jim věčný život. Vysvobodím je ze smrti, nikdo a nic mi je z ruky nevyrve. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Já a Otec jsme jedno, a koho Bůh uchopil, toho se nikdy nevzdá. Kdo je větší než Bůh?“
30 I and the Father are one.”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
To Židy tak popudilo, že začali sbírat kameny a chtěli Ježíše zabít.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Ježíš se hájil: „Ve všech mých činech jste mohli vidět Boží lásku. Pro který z nich mne chcete ukamenovat?“
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
„Nechceme tě ztrestat pro tvé činy, ale protože se rouháš, “vyjeli na něho Židé. „Jsi člověk a děláš ze sebe Boha.“
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Ježíš se hájil slovem Písma, kde sám Bůh propůjčuje určitým lidem titul bohové. „Písmo berete za neměnnou autoritu. Proč vám najednou vadí, když se Božím Synem nazývám já, zplnomocněný Boží vyslanec? Prokázal jsem přece, že mne Bůh poslal a zplnomocnil.
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Jestliže jsem nekonal Otcovy skutky, nevěřte mi.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Jestliže jsem je konal, nechte se jimi přesvědčit. Dokazují důvěrnou jednotu mezi mnou a jím.“
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Židé se chtěli Ježíše znovu zmocnit, ale on jim unikl.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Odešel za Jordán a zdržoval se na místě, kde předtím Jan křtil.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
Mnozí z těch, kteří za Ježíšem přicházeli, si říkali: „Jan sice nedělal zázraky, ale všechno, co o tomto muži řekl, se plní.“
42 and many believed in Him there.
Mnozí tam v Ježíše uvěřili.