< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
“Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
najamnik je i nije mu do ovaca.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
30 I and the Father are one.”
Ja i Otac jedno smo.”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
42 and many believed in Him there.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.