< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
从门进去的,才是羊的牧人。
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
犹太人为这些话又起了纷争。
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 I and the Father are one.”
我与父原为一。”
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
犹太人又拿起石头来要打他。
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 and many believed in Him there.
在那里,信耶稣的人就多了。

< John 10 >