< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 this One was in the beginning with God;
Han var i begynnelsen hos Gud.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
24 And those sent were of the Pharisees,
Og de som var utsendt, var fariseere,
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.