< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2 this One was in the beginning with God;
Essa era nel principio con Dio.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 And those sent were of the Pharisees,
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.