< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 this One was in the beginning with God;
Le même était au commencement avec Dieu.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
24 And those sent were of the Pharisees,
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »

< John 1 >