< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 this One was in the beginning with God;
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24 And those sent were of the Pharisees,
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."

< John 1 >