< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Kisha Ayubu akajibu:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.