< Job 9 >
1 And Job answers and says:
UJobe wasephendula wathi:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.