< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Et respondens Iob, ait:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.