< Job 9 >

1 And Job answers and says:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >