< Job 9 >

1 And Job answers and says:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >