< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.