< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."