< Job 9 >

1 And Job answers and says:
Job prit la parole et dit:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >