< Job 9 >

1 And Job answers and says:
Job reprenant dit:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >