< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Et Job répondit et dit:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.