< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Eka ayub nodwoko kama:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”