< Job 9 >
1 And Job answers and says:
Ndipo Yobu anayankha kuti,
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
“Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona. Koma munthu angathe bwanji kukhala wolungama pamaso pa Mulungu?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye, Iye sangamuyankhe munthuyo ngakhale mawu amodzi omwe.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka. Ndani analimbana naye popanda kupwetekeka?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa, ndipo amawagubuduza ali wokwiya.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake ndipo amanjenjemeretsa mizati yake.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala; Iyeyo amaphimba kuwala kwa nyenyezi.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba ndipo amayenda pa mafunde a pa nyanja.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana, nsangwe ndi kumpotosimpita.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingawerengeke.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona; akadutsa, sindingathe kumuzindikira.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa? Ndani anganene kwa Iye kuti, ‘Mukuchita chiyani?’
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Mulungu sabweza mkwiyo wake; ngakhale gulu lankhondo la Rahabe linawerama pa mapazi ake.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
“Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji? Ndingawapeze kuti mawu oti nʼkutsutsana naye?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe; ndikanangopempha chifundo kwa woweruza wanga.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera, sindikhulupirira kuti akanamva mawu angawo.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho, ndipo akanandipweteka popanda chifukwa.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso koma akanandichulukitsira zowawa.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi! Ndipo tikanena za chiweruzo cholungama, ndani angamuzenge mlandu?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa; ndikanakhala wopanda cholakwa, pakamwa panga pakanandipeza wolakwa.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
“Ngakhale ine ndili wosalakwa, sindidziyenereza ndekha; moyo wanga ndimawupeputsa.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Iye amawononga anthu osalakwa ndi anthu oyipa omwe.’
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi, Iye amaseka tsoka la munthu wosalakwayo.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa Iye amawatseka maso anthu oweruza dzikolo. Ngati si Iyeyo, nanga ndani?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
“Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro; masikuwo amapita ine osaonapo zabwino.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja, ngati mphungu zothamangira nyama zoti zidye.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga, ndidzasintha nkhope yanga ndipo ndidzasekerera,’
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
ndikuopabe mavuto anga onse, popeza ndikudziwa kuti simudzavomereza kuti ndine wosalakwa.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Popeza ndapezeka kale wolakwa ndivutikirenji popanda phindu?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri ndi kusamba mʼmanja mwanga ndi sopo,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
mutha kundiponyabe pa dzala, kotero kuti ngakhale zovala zanga zomwe zidzandinyansa.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
“Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha, sindingathe kutsutsana naye mʼbwalo la milandu.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu, kuti atibweretse ife tonse pamodzi,
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine kuti kuopsa kwake kusandichititsenso mantha!
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo, koma monga zililimu, sindingathe.