< Job 9 >

1 And Job answers and says:
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.

< Job 9 >