< Job 8 >
1 And Bildad the Shuhite answers and says:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 “Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Does God pervert judgment? And does the Mighty One pervert justice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 If your sons have sinned before Him, And He sends them away, By the hand of their transgression,
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 If you seek for God early, And make supplication to the Mighty,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 If you [are] pure and upright, Surely now He wakes for you, And has completed The habitation of your righteousness.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 And your beginning has been small, And your latter end is very great.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 For inquire, please, of a former generation, And prepare for a search of their fathers,
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 For we [are] of yesterday, and we do not know, For our days [are] a shadow on earth.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Do they not show you—speak to you, And from their heart bring forth words?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Does a rush rise without a marsh? A reed increase without water?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 While it [is] in its budding—uncropped, Even before any herb it withers.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane perishes,
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 He leans on his house—and it does not stand, He takes hold on it—and it does not abide.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 He [is] green before the sun, And over his garden his branch goes out.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 His roots are wrapped by a heap, He looks for a house of stones.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 If [one] destroys him from his place, Then it has feigned concerning him, I have not seen you!
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Behold, this [is] the joy of His way, And from the dust others spring up.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Behold, God does not reject the perfect, Nor takes hold on the hand of evildoers.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 While He fills your mouth with laughter, And your lips with shouting,
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 Those hating you put on shame, And the tent of the wicked is not!”
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”