< Job 7 >

1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, (Sheol h7585)
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.

< Job 7 >