< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”