< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”