< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.