< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.