< Job 7 >

1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< Job 7 >