< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
ngokunjalo mina ngidliswe ilifa lenyanga zeze, lobusuku bezinhlupheko bubalelwe mina.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Lapho ngilala phansi ngithi: Ngizavuka nini? Ngoba ubusuku bude, njalo ngigcwele ukutshukuma kuze kuse.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Inyama yami yembethe impethu lamagade othuli; isikhumba sami siyadabuka siyenyanyeka.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Khumbula ukuthi impilo yami ingumoya; ilihlo lami kaliyikuphinda libone okuhle.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Ilihlo longibonayo kaliyikungibona futhi; amehlo akho aphezu kwami, kodwa ngizakuba ngingasekho.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Kaphindi abuyele emzini wakhe, lendawo yakhe kayisayikumazi.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Ngakho mina kangiyikubamba umlomo wami; ngizakhuluma ekucindezelweni komoya wami, ngisole ekubabeni komphefumulo wami.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Ngilulwandle yini, kumbe isilo solwandle, ukuze lingibekele abalindi?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
ubusungiqhaqhazelisa ngamaphupho, angethuse ngemibono;
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Uyini umuntu ukuthi umkhulise, lokuthi ubeke inhliziyo yakho kuye,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
lokuthi umhambele ikuseni yonke, umlinge sonke isikhathi?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Koze kube nini ungayekeli ukungiqaphela, ungangiyekeli ngize ngiginye amathe ami yini?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Ngonile, ngizakwenzani kuwe, wena mlindi wabantu? Ungimiseleni ngibe yinto yakho yokunenjwa, ngize ngibe ngumthwalo kimi?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Njalo kawuthetheleli ngani isiphambeko sami, ususe isono sami? Ngoba sengizalala phansi othulini; uzangidinga ngovivi, kodwa kangiyikuba khona.