< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam