< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui:
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quaesieris, non subsistam.