< Job 7 >

1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >