< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”