< Job 7 >

1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”

< Job 7 >