< Job 7 >

1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >