< Job 7 >

1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >