< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.