< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.