< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »