< Job 7 >
1 “Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。