< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?