< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?