< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Então Job respondeu, e disse:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >